Перевод: с русского на английский

с английского на русский

она вся дрожала

  • 1 она вся дрожала

    General subject: she was all atremble

    Универсальный русско-английский словарь > она вся дрожала

  • 2 дрожать

    гл.
    Русский глагол дрожать не указывает ни на то, что вызывает дрожь, ни на то, как происходит дрожание. Английские эквиваленты описывают характер дрожания и указывают на причину, которая его вызывает.
    1. to shake дрожать, трястись, встряхивать, трясти (вызвать быстрое движение вверх и вниз или из стороны в сторону или самому производить быстрые движения): Shake the blanket before you fold it. It is full of dust. — Вытряхни одеяло прежде, чем свернешь, оно полно пыли./Встряхни одеяло прежде, чем свернешь, в нем полно пыли. Always shake the orange juice before opening it. Всегда взбалтывай апельсиновый сок прежде, чем откроешь бутылку. Jim remembered being shaken awfully by his angry mother. Джим помнил, как мать его жутко трясла, когда сердилась. Peter banged the door so hard that the whole house shook. Петр так грохнул дверью, что весь дом задрожал/затрясся. People could feel the ground shaking beneath their feet, it was the second tremor in one day. — Люди почувствовали, как земля дрожит под ногами, это был второй толчок в этот день. The whole engine started to shake quite violently and the car stopped. Мотор начал сильно дрожать, и машина остановилась. My hands were shaking as I opened the envelope. — Когда я открывала конверт, у меня дрожали руки. By the time he had finished the race his legs were shaking so badly he could hardly walk. — В конце забега у него так сильно дрожали ноги, что он едва шел. The poor woman was shaking with fear. — Бедная женщина дрожала от страха. Ben got up from the floor and shook his legs to gel all the dust off his trousers. — Бен встал с пола и отряхнул брюки от пыли. Shaking his fist at the doorman he said, he had never been so roughly treated in his whole life. — Грозя кулаком швейцару, он сказал, что за всю его жизнь с ним никто так грубо не обращался.
    2. to rattle дрожать, барабанить, громыхать, греметь, хлопать, стучать (чем-либо, чаще всего металлическим предметом, так что при этом издается громкий стук): Her bracelets rattled as she danced. — Когда она танцевала, ее браслеты звенели. The wind was so strong that the doors and windows rattled. Ветер был такой сильный, что окна и двери дребезжали. The hail rattled on the roof. Град барабанил по крыше. The train rattled by. Мимо прогромыхал поезд. He rattled his keys in his pocket. — Он гремел ключами в кармане.
    3. to shudder — дрожать, вздрагивать, содрогаться (сильно и бесконтрольно дрожать, часто от испуга, неожиданности или удивления; относится и к людям и к предметам): Не shuddered with disgust. Его от отвращения всего передернуло./ Он содрогнулся от отвращения. She shuddered slightly at the memory. — При одном воспоминании об этом ее бросало в дрожь./Вспомнив об этом, она содрогнулась. I shuddered to think what my parents will say when they see this film. — Я вздрогнул, когда подумал о том, что скажут мои родители, посмотрев этот фильм. The washing machine shuddered and finished its cycle. — Стиральная машина содрогнулась и закончила свой цикл./Стиральная машина вздрогнула и остановилась. During the bombing the building shuddered and swayed from side to side, but no damage was done. — Во время бомбежки здание качалось и вздрагивало, но разрушений не было. The train began to slow down and shuddered to a halt when it got to the station. — Поезд начал тормозить, вздрогнул и остановился, подъехав к станции.
    4. to shiver — дрожать (мелкой дрожью, особенно от холода или пережитого испуга): As the patient's fever grew worse, his body began to shiver uncontrollably. По мере того, как у больного поднимался жар, все его тело начало непроизвольно дрожать. Ellen shivered in horror, «To think that I almost married a murderer!» — Эллен в ужасе задрожала: «Подумать только, я чуть было не вышла замуж за убийцу!» They were all shivering in their thin coats praying that the bus would come soon. — Они все дрожали в своих легких пальто, молясь, чтобы побыстрее пришел автобус. to tremble —дрожать, вздрагивать беспокойно, слабо дрожать (особенно из-за нервозности, возбуждения, расстройства или гнева): Mothers' lips were trembling, she seemed to be going to start crying again. — Губы матери дрожали, она была па грани того, чтобы вновь расплакаться. I was so nervous during the wedding ceremony that my hands were trembling when I put the ring on her finger. — Я так нервничал во время брачной церемонии, что у меня дрожали руки, когда я надевал ей на палец кольцо. She was trembling with excitement at the thought of meeting him. — Она вся дрожала от возбуждения при мысли о встрече с ним. to start дрожать, вздрогнуть, подскочить (от удивления, испуга или неожиданности): The noise made him start. От этого звука он вздрогнул. to wobble дрожать, качаться из стороны в сторону, трястись (терять равновесие, не имея поддержки): I tried to stand on a chair but it wobbled too much. Я пытался устоять на стуле, но он слишком сильно шатался. Carrying so many boxes her legs wobbled and suddenly everything went crashing to the floor. — Она несла столько коробок, что потеряла равновесие, и все вдруг с грохотом полетело на пол. The jelly was difficult to eat because it was wobbling so much. Желе было трудно есть, так как оно сильно дрожало и ускользало с вилки. The table was old and wobbled so much that food and drink was always getting spelt. — Стол был старый и так сильно шатался, что пища и напитки все время проливались.
    8. tо quiver — дрожать (почти не заметной дрожью, особенно от возбуждения или нервозности): John's hands were quivering as he put down his paper and started his speech. Руки у Джона слегка дрожали, когда он положил на стол свои заметки и начал выступление. The children stood there quivering with excitement as I opened the package. Пока я открывала пакет, дети стояли около, дрожа от возбуждения./ Дети стояли, дрожа от нетерпения, пока я открывала пакет.
    9. to twitch дрожать, дергаться (относится к частям тела, которые дрожат потому, что мускулы не могут расслабиться): At first we thought the cat was dead, when its tail twitched. Сначала нам показалось, что кот умер, но потом у него задрожал хвост./Сначала мы подумали, что кот умер, но потом у него дернулся хвост. Robert's mouth twitched as he tried to stop himself laughing out loud. Уголки рта у Роберта задрожали, выдавая его попытку удержаться от того, чтобы не рассмеяться во весь голос.

    Русско-английский объяснительный словарь > дрожать

  • 3 дрожать

    1. be in a twitter

    дрожа, трепеща, в возбуждённом состоянииin a twitter

    2. atwitter
    3. quaver
    4. quiveringly
    5. quiverously
    6. shivered
    7. shivering
    8. shiveringly
    9. shivers
    10. shudderingly
    11. tremblingly
    12. tremble; shake; shiver; flicker; glimmer; dread; be anxious; guard
    13. quake
    14. quiver
    15. shake
    16. shiver
    Синонимический ряд:
    1. бояться (глаг.) бояться; дрейфить; дрожать как осиновый лист; дрожать от страха; замирать от страха; обливаться холодным потом; праздновать труса; робеть; страшиться; трусить; трястись как овечий хвост
    2. сберегать (глаг.) беречь; оберегать; ограждать; охранять; сберегать; сохранять; хранить; экономить
    3. трястись (глаг.) вибрировать; содрогаться; сотрясаться; трепетать; трястись; ходить ходуном

    Русско-английский большой базовый словарь > дрожать

  • 4 Л-79

    КАК (ОСИНОВЫЙ) ЛИСТ дрожать, трястись coll (как -I- NP these forms only adv (intensif) fixed WO
    (to tremble) violently (out of fear, anxiety, from the cold etc): (tremble (shake, shake all over)) like a leaf. "„Это лошадь отца моего", - сказала Бэла, схватив меня за руку она дрожала как лист...» (Лермонтов 1). "That is my father's horse,' said Bela, clutching my arm
    she was trembling like a leaf..." (Id).
    Она (Марья Кондратьевна) была как помешанная, передавал Алёша, и вся дрожала как лист (Достоевский 2). She (Maria Kondratievna) looked crazy, Alyosha went on, and was shaking all over like a leaf (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-79

  • 5 как лист

    КАК (ОСИНОВЫЙ) ЛИСТ дрожать, трястись coll
    [ как + NP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    (to tremble) violently (out of fear, anxiety, from the cold etc):
    - (tremble <shake, shake all over>) like a leaf.
    ♦ ""Это лошадь отца моего", - сказала Бэла, схватив меня за руку; она дрожала как лист..." (Лермонтов 1). "That is my father's horse,' said Bela, clutching my arm; she was trembling like a leaf..." (Id).
         ♦ Она [Марья Кондратьевна] была как помешанная, передавал Алёша, и вся дрожала как лист (Достоевский 2). She [Maria Kondratievna] looked crazy, Alyosha went on, and was shaking all over like a leaf (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как лист

  • 6 как осиновый лист

    КАК (ОСИНОВЫЙ) ЛИСТ дрожать, трястись coll
    [ как + NP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    (to tremble) violently (out of fear, anxiety, from the cold etc):
    - (tremble <shake, shake all over>) like a leaf.
    ♦ ""Это лошадь отца моего", - сказала Бэла, схватив меня за руку; она дрожала как лист..." (Лермонтов 1). "That is my father's horse,' said Bela, clutching my arm; she was trembling like a leaf..." (Id).
         ♦ Она [Марья Кондратьевна] была как помешанная, передавал Алёша, и вся дрожала как лист (Достоевский 2). She [Maria Kondratievna] looked crazy, Alyosha went on, and was shaking all over like a leaf (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как осиновый лист

См. также в других словарях:

  • но — 1. НО, союз. 1. (употр. для соединения и присоединения предл. или отдельных чл. предл.). Выражает противопоставление; а, наоборот, напротив. Побежал, но вдруг остановился. Другая бы заплакала, но она себе этого не позволяла. Она ждала извинений,… …   Энциклопедический словарь

  • но — I союз. см. тж. но 1) употр. для соединения и присоединения предл. или отдельных чл. предл. Выражает противопоставление; а, наоборот, напротив. Побежал, но вдруг остановился. Другая бы заплакала, но она себе этого не позволяла. Она ждала… …   Словарь многих выражений

  • но — 1) союз. I. противительный. 1. Употребляется для соединения противопоставляемых предложений или отдельных членов предложения; соответствует по значению словам: а, наоборот, напротив. [Фамусов:] С тех пор дороги, тротуары, Дома и все на новый лад …   Малый академический словарь

  • Май Лай — Убитые мирные жители в общине Сонгми. Фотография Рональда Хэберли Массовое убийство в Сонгми (вьетн. Thảm sát Sơn Mỹ)  преступление, совершённое американскими солдатами в деревенской общине Милай (вьетн. Mỹ Lai) в округе Сонтинь провинции… …   Википедия

  • Ми-Лаи — Убитые мирные жители в общине Сонгми. Фотография Рональда Хэберли Массовое убийство в Сонгми (вьетн. Thảm sát Sơn Mỹ)  преступление, совершённое американскими солдатами в деревенской общине Милай (вьетн. Mỹ Lai) в округе Сонтинь провинции… …   Википедия

  • Ми-Лай — Убитые мирные жители в общине Сонгми. Фотография Рональда Хэберли Массовое убийство в Сонгми (вьетн. Thảm sát Sơn Mỹ)  преступление, совершённое американскими солдатами в деревенской общине Милай (вьетн. Mỹ Lai) в округе Сонтинь провинции… …   Википедия

  • Ми Лаи — Убитые мирные жители в общине Сонгми. Фотография Рональда Хэберли Массовое убийство в Сонгми (вьетн. Thảm sát Sơn Mỹ)  преступление, совершённое американскими солдатами в деревенской общине Милай (вьетн. Mỹ Lai) в округе Сонтинь провинции… …   Википедия

  • Ми Лай — Убитые мирные жители в общине Сонгми. Фотография Рональда Хэберли Массовое убийство в Сонгми (вьетн. Thảm sát Sơn Mỹ)  преступление, совершённое американскими солдатами в деревенской общине Милай (вьетн. Mỹ Lai) в округе Сонтинь провинции… …   Википедия

  • верте́ться — верчусь, вертишься; несов. 1. Совершать круговые движения; вращаться, кружиться. [Соломин] клал руку на машину , тыкал пальцем колесо и оно останавливалось или начинало вертеться. Тургенев, Новь. Барабан лебедки вертелся с бешеной скоростью.… …   Малый академический словарь

  • В глазах мутится — у кого. В ГЛАЗАХ ПОМУТИЛОСЬ у кого. Разг. Экспрес. Становится дурно, плохо кому либо от внезапно наступившей слабости, усталости. Она чувствовала то жар, то холод, вся дрожала, в глазах мутилось (Ф. Решетников. Свой хлеб) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • В глазах помутилось — В ГЛАЗАХ МУТИТСЯ у кого. В ГЛАЗАХ ПОМУТИЛОСЬ у кого. Разг. Экспрес. Становится дурно, плохо кому либо от внезапно наступившей слабости, усталости. Она чувствовала то жар, то холод, вся дрожала, в глазах мутилось (Ф. Решетников. Свой хлеб) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»